1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/mastodon/mastodon.git synced 2024-08-20 21:08:15 -07:00
Commit graph

20 commits

Author SHA1 Message Date
Lynx Kotoura
4c14ff659b Oauth code in input form and add description message (#4986)
* Oauth code in a input form and add description

* New authcode description
2017-09-17 15:23:44 +02:00
Damien Erambert
1a0df58878 Update FR locales (#4714)
* Make the fr locales up-to-date with the last changes (new profile view, applications)

* Use the same wording for toots in fr.yml and fr.json

* Translate the pin related strings

* Translate pin-related locales on the front-end

* Add missing locales in doorkeeper.fr.yml and remove un-used ones

* Change "posts" back to "status" in the /about/more page in fr.yml

* Fix typos for "status" in fr.yml

* fix typo for "status" in fr.json

* Remove duplicate string

* Non-breaking space before punctuation

* 'Better' translation for "unpin"

* Put back 'pouet' where it was already

* Fix

* Fix
2017-09-01 14:09:01 +02:00
Sylvhem
8fecd80108 Various fixes in the French translation (#4107)
* Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité »

* Suppression de « (Two-factor auth) »

Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ».
La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture.

Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs".
The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader.

* Remplace « ' » par « ’ »

Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019).
En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux.

Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019).
In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both.

* Remplace « ... » par « … »

Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026).

Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026).

* Mise à jour

Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes.
Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français.

Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes.
The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French.

* Remplace « A » par « À »

Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié.

Replace "A" by "À" when the wrong word is used.

* Ajout d’espaces insécables

Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française.

Add non-breaking spaces following rules of French typography.

* Remplace « certain » par « certain·e »

Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène.

Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form.

* Corrige un angliscisme

Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ».

Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 01:27:22 +02:00
Bastien
dc5b746f42 Small FR localisation enhancements (#3033)
* Small localisation enhancement.

Be consistent regarding "e-mail" vs "courriel": I suggest
using "courriel" to refer to the electronic message and
"e-mail" when used in "adresse e-mail".  This reflects
the usage I generally observe, but I may be wrong.

* Localisation enhancements.

Omit some commas: "..., ..., ou ..." should be "..., ... ou ..."
since "ou" already articulates the sentence.

Also replace "demande" by "requête" when it makes sense.
2017-05-13 15:56:49 +02:00
Olivier Humbert
061922b38c Update devise.fr.yml (#1792)
* Update devise.fr.yml

Consistencies across the French translation

* Update doorkeeper.fr.yml
2017-04-15 02:44:10 +02:00
Eugen
057567d548 Make boost modal off by default (#1719) 2017-04-13 21:53:59 +02:00
spf
a58c935c3d Fr missing strings (#1708)
* Fix missing translation for username already taken

* fr - note too long translation
2017-04-13 21:49:34 +02:00
Eugen
9e5c1c487e Apply i18n-tasks normalize to locales (#1696) 2017-04-13 19:18:32 +02:00
Thomas Citharel
327a6e166f Update french locale (#1525)
* Update devise.fr.yml fixing minor typos

* add missing strings

* Fix a translation and add translation for devise part

Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
2017-04-11 21:54:40 +02:00
spf
e6b48a7048 French typo (#1257)
* French typo

* Datetime french translation
2017-04-09 14:54:47 +02:00
Clément D
350958babf Fix typos on french translations 2017-04-04 19:09:54 +02:00
Damien Erambert
b829460b4a Better translation for revoked token in doorkeeper.fr.yml 2017-04-02 14:03:41 -07:00
Damien Erambert
65e6a00817 Fix date format in doorkeeper.fr.yml 2017-04-02 14:03:31 -07:00
Damien Erambert
03d676faa8 Add french translation for "scopes" in doorkeeper.fr.yml 2017-04-01 23:35:11 -07:00
Damien Erambert
9e26af264e Fix small typo in doorkeeper.fr.yml 2017-04-01 23:34:37 -07:00
nicolas
1e95fbb10b Update doorkeeper.fr.yml
e
2016-11-23 14:47:41 +01:00
nicolas
94f96a6e85 Update doorkeeper.fr.yml 2016-11-23 14:45:31 +01:00
Eugen Rochko
4a422650bb Fix broken locales 2016-11-22 11:34:36 +01:00
nicolas
46d9076e99 Importing doorkeeper.fr.yml
From https://github.com/doorkeeper-gem/doorkeeper-i18n/blob/master/rails/locales/fr.yml
2016-11-21 22:39:20 +01:00
nicolas
753115ff57 Create doorkeeper.fr.yml 2016-11-21 20:59:13 +01:00